Hasbro'ya Tepkimizi Gösterelim!

kiana123

  • *
  • Toplam İleti 22
  • BeyPuan 1
Ynt: Hasbro'ya Tepkimizi Gösterelim!
« Yanıtla #30 : Aralık 30, 2024, 21:08:37 »
Selamlar sevgili forum halkı,

Bildiğiniz gibi Beyblade Burst Evolution ve sonrasında gelen ürünler maalesef ülkemize gelmedi. Daha önce birkaç kişi, buna ben de dahilim, Hasbro'ya mail attık ve sürekli Beyblade Burst ürünlerini getirmeyi planlamadıklarını söylediler. Ama bu kadarı da fazla oldu. Beyblade Burst Surge ürünleri geliyor, biz 4 jenerasyon gerideyiz.
Artık tepkimizi göstermeliyiz.
Bunun sadece Beyblade Burst ile ilgisi yok, Burst'ten sonra gelebilecek Beyblade jenerasyonunda da aynı durumla karşılaşma ihtimalimiz var... Biz de Rahmetli Kemal Sunal'ın cama ekmek banması gibi ekrana ekmek banarız.
Spoiler
Tepkimizi göstermek için  info@hasbro.com.tr adresine e-posta atalım, belki yeni Beyblade'ler gelmeyecek, ama mücadele edemeden kaybetmek de bize yakışmayacaktır.
oha olm adam gelecekten sinyaller almıs
  • 0
  • 0
EYBAL Beyblade takımı

Penguen007

  • X Meta Chaser
  • *
  • Toplam İleti 1081
  • BeyPuan 35549
  • 🧙 Büyücü 🧙
    • Penguen007 YouTube Kanalı!
Ynt: Hasbro'ya Tepkimizi Gösterelim!
« Yanıtla #31 : Ocak 06, 2025, 23:11:18 »
Cartoon Network'e bir email attım. İnsanların açgözlülüğünün cidden sınırı yok arkadaşlar. Yıllardır ne olursa olsun da gelsin artık diye yalvardığımız şey sonunda geldi. Şimdi de yeterince güzel değil diye mızmızlanıyoruz :D

Ama serinin iyiliğini umursuyor olmamızdan gelen bir mızmızlanış tabii...

Merhaba,

Uzun zamandır beklediğimiz dizi sonunda yayınlanmaya başladığı için çok memnunuz. Dublajın kalitesini de şahsen çok beğendim. Lakin belli terimlerin çevrilmesinde aksaklıklar olmuş gibi duruyor. En çok gözüme çarpanları belirteceğim:

Orjinal ismi Kamen X, İngilizce dublajda ise Jaxon Cross olarak geçen karaktere "Maskıcı X" demişsiniz. "Maskıcı" kelimesi acaba hangi dilde hangi anlamı ifade etmekte?

Orjinal ismi Bird Kazami, İngilizce dublajda ise Robin Kazami olarak geçen karaktere ise "Kazim" denmiş. Bunun sebebi acaba nedir? Karakterin soyadı belirli bir mantığa veya prosedüre uymaksızın rastgele değiştirilmiş gibi duruyor.

Geleneksel olarak "Hazır, ateş!" Olarak çevrilen "Let it Rip," veya "Go Shoot" repliği de "Savaş Başlasın" olarak karşımıza çıkıyor. Bu terimin hem uyumsuz olduğunu düşünüyorum, hem de dizinin diğer kısımlarında da sıklıkla geçen "savaş" kelimesinin kullanımını uygunsuz buluyorum. Genel kullanımda alternatif olarak "kapışma" kelimesini öneriyorum. Maça başlama repliği olarak da izleyicilerin "Hazır, ateş," teriminin kullanılmasından daha fazla memnuniyet duyacağına inanıyorum.

Blading ve Xtreme Dash gibi terimler de olduğu gibi bırakılmış. Ben hem daha yüksek oranda Türkçe kullanılmasını doğru buluyorum, hem de bu terimlerin Türkçeleştirilmiş hallerinin yaygınlaşmasını destekliyorum. "Blading" gibi terimler yerine önceden de hep olduğu gibi "Beybladeci," "Beybladecilik" ve"Beyblade oynamak" denmesinde bir sorun yok. Ayrıca yabancı dublajlarda Beyblade kelimesi sıklıkla "Bey" olarak kısaltılıyor. Yabancı dillerde bu bir sorun olmasa da Türkçe'de zaten böyle bir kelime olduğu için garip olabiliyor. O yüzden "Bey" olarak kısaltılmış kısımlarda da bizim Beyblade dememiz veya en azından "topaç" diye kısaltmamız daha uygun olabilecektir. "Xtreme Dash" terimi için de "Ekstrem Fırlayış" son derece uygun bir söz. "Xtreme Finish" için ise "Ekstrem Bitiriş" çok daha uyumlu bir çeviri. "Hızlı Bitiriş"in alakasızlığına kıyasla.

Son olarak, Persona Takımı'nın isminin manası "aslan yavruları" olarak açıklanmış Kamen X tarafından. Orjinalde tabii ki böyle bir şey yok. Persona kelimesi acaba nasıl aslan yavrusu anlamına gelebiliyor?

Eminim birçok bölümün dublajı çoktan gerçekleştirilmiştir. Ama henüz gerçekleştirilmemiş olanlarda güncelleştirilmiş bir terminoloji kullanımı söz konusu olursa büyük bir kalite artışı olacağına inanıyorum.

Yaşam boyu bir Beyblade hayranı olarak teşekkürlerimi sunuyorum,

Baran Teyfur
  • 1
  • 0

Kel_Drago

  • **
  • Toplam İleti 69
  • BeyPuan 101
  • Ryuga Adamdır.
Ynt: Hasbro'ya Tepkimizi Gösterelim!
« Yanıtla #32 : Ocak 06, 2025, 23:14:23 »
Cartoon Network'e bir email attım. İnsanların açgözlülüğünün cidden sınırı yok arkadaşlar. Yıllardır ne olursa olsun da gelsin artık diye yalvardığımız şey sonunda geldi. Şimdi de yeterince güzel değil diye mızmızlanıyoruz :D

Ama serinin iyiliğini umursuyor olmamızdan gelen bir mızmızlanış tabii...

Merhaba,

Uzun zamandır beklediğimiz dizi sonunda yayınlanmaya başladığı için çok memnunuz. Dublajın kalitesini de şahsen çok beğendim. Lakin belli terimlerin çevrilmesinde aksaklıklar olmuş gibi duruyor. En çok gözüme çarpanları belirteceğim:

Orjinal ismi Kamen X, İngilizce dublajda ise Jaxon Cross olarak geçen karaktere "Maskıcı X" demişsiniz. "Maskıcı" kelimesi acaba hangi dilde hangi anlamı ifade etmekte?

Orjinal ismi Bird Kazami, İngilizce dublajda ise Robin Kazami olarak geçen karaktere ise "Kazim" denmiş. Bunun sebebi acaba nedir? Karakterin soyadı belirli bir mantığa veya prosedüre uymaksızın rastgele değiştirilmiş gibi duruyor.

Geleneksel olarak "Hazır, ateş!" Olarak çevrilen "Let it Rip," veya "Go Shoot" repliği de "Savaş Başlasın" olarak karşımıza çıkıyor. Bu terimin hem uyumsuz olduğunu düşünüyorum, hem de dizinin diğer kısımlarında da sıklıkla geçen "savaş" kelimesinin kullanımını uygunsuz buluyorum. Genel kullanımda alternatif olarak "kapışma" kelimesini öneriyorum. Maça başlama repliği olarak da izleyicilerin "Hazır, ateş," teriminin kullanılmasından daha fazla memnuniyet duyacağına inanıyorum.

Blading ve Xtreme Dash gibi terimler de olduğu gibi bırakılmış. Ben hem daha yüksek oranda Türkçe kullanılmasını doğru buluyorum, hem de bu terimlerin Türkçeleştirilmiş hallerinin yaygınlaşmasını destekliyorum. "Blading" gibi terimler yerine önceden de hep olduğu gibi "Beybladeci," "Beybladecilik" ve"Beyblade oynamak" denmesinde bir sorun yok. Ayrıca yabancı dublajlarda Beyblade kelimesi sıklıkla "Bey" olarak kısaltılıyor. Yabancı dillerde bu bir sorun olmasa da Türkçe'de zaten böyle bir kelime olduğu için garip olabiliyor. O yüzden "Bey" olarak kısaltılmış kısımlarda da bizim Beyblade dememiz veya en azından "topaç" diye kısaltmamız daha uygun olabilecektir. "Xtreme Dash" terimi için de "Ekstrem Fırlayış" son derece uygun bir söz. "Xtreme Finish" için ise "Ekstrem Bitiriş" çok daha uyumlu bir çeviri. "Hızlı Bitiriş"in alakasızlığına kıyasla.

Son olarak, Persona Takımı'nın isminin manası "aslan yavruları" olarak açıklanmış Kamen X tarafından. Orjinalde tabii ki böyle bir şey yok. Persona kelimesi acaba nasıl aslan yavrusu anlamına gelebiliyor?

Eminim birçok bölümün dublajı çoktan gerçekleştirilmiştir. Ama henüz gerçekleştirilmemiş olanlarda güncelleştirilmiş bir terminoloji kullanımı söz konusu olursa büyük bir kalite artışı olacağına inanıyorum.

Yaşam boyu bir Beyblade hayranı olarak teşekkürlerimi sunuyorum,

Baran Teyfur


Topaç Diye Kısaltmaya Pek Gerek Yok Sanki
  • 0
  • 0

Radek_Eren

  • *
  • Toplam İleti 1598
  • BeyPuan 18695
  • En sevdiğim Beyblade WizardRod'dur.
Ynt: Hasbro'ya Tepkimizi Gösterelim!
« Yanıtla #33 : Ocak 06, 2025, 23:19:31 »
Topaç Diye Kısaltmaya Pek Gerek Yok Sanki
Adam o kadar şey yazdı, sen buna mı takıldın? :D
  • 0
  • 0

Kel_Drago

  • **
  • Toplam İleti 69
  • BeyPuan 101
  • Ryuga Adamdır.
Ynt: Hasbro'ya Tepkimizi Gösterelim!
« Yanıtla #34 : Ocak 16, 2025, 09:36:11 »
Cartoon Network'e bir email attım. İnsanların açgözlülüğünün cidden sınırı yok arkadaşlar. Yıllardır ne olursa olsun da gelsin artık diye yalvardığımız şey sonunda geldi. Şimdi de yeterince güzel değil diye mızmızlanıyoruz :D

Ama serinin iyiliğini umursuyor olmamızdan gelen bir mızmızlanış tabii...

Merhaba,

Uzun zamandır beklediğimiz dizi sonunda yayınlanmaya başladığı için çok memnunuz. Dublajın kalitesini de şahsen çok beğendim. Lakin belli terimlerin çevrilmesinde aksaklıklar olmuş gibi duruyor. En çok gözüme çarpanları belirteceğim:

Orjinal ismi Kamen X, İngilizce dublajda ise Jaxon Cross olarak geçen karaktere "Maskıcı X" demişsiniz. "Maskıcı" kelimesi acaba hangi dilde hangi anlamı ifade etmekte?

Orjinal ismi Bird Kazami, İngilizce dublajda ise Robin Kazami olarak geçen karaktere ise "Kazim" denmiş. Bunun sebebi acaba nedir? Karakterin soyadı belirli bir mantığa veya prosedüre uymaksızın rastgele değiştirilmiş gibi duruyor.

Geleneksel olarak "Hazır, ateş!" Olarak çevrilen "Let it Rip," veya "Go Shoot" repliği de "Savaş Başlasın" olarak karşımıza çıkıyor. Bu terimin hem uyumsuz olduğunu düşünüyorum, hem de dizinin diğer kısımlarında da sıklıkla geçen "savaş" kelimesinin kullanımını uygunsuz buluyorum. Genel kullanımda alternatif olarak "kapışma" kelimesini öneriyorum. Maça başlama repliği olarak da izleyicilerin "Hazır, ateş," teriminin kullanılmasından daha fazla memnuniyet duyacağına inanıyorum.

Blading ve Xtreme Dash gibi terimler de olduğu gibi bırakılmış. Ben hem daha yüksek oranda Türkçe kullanılmasını doğru buluyorum, hem de bu terimlerin Türkçeleştirilmiş hallerinin yaygınlaşmasını destekliyorum. "Blading" gibi terimler yerine önceden de hep olduğu gibi "Beybladeci," "Beybladecilik" ve"Beyblade oynamak" denmesinde bir sorun yok. Ayrıca yabancı dublajlarda Beyblade kelimesi sıklıkla "Bey" olarak kısaltılıyor. Yabancı dillerde bu bir sorun olmasa da Türkçe'de zaten böyle bir kelime olduğu için garip olabiliyor. O yüzden "Bey" olarak kısaltılmış kısımlarda da bizim Beyblade dememiz veya en azından "topaç" diye kısaltmamız daha uygun olabilecektir. "Xtreme Dash" terimi için de "Ekstrem Fırlayış" son derece uygun bir söz. "Xtreme Finish" için ise "Ekstrem Bitiriş" çok daha uyumlu bir çeviri. "Hızlı Bitiriş"in alakasızlığına kıyasla.

Son olarak, Persona Takımı'nın isminin manası "aslan yavruları" olarak açıklanmış Kamen X tarafından. Orjinalde tabii ki böyle bir şey yok. Persona kelimesi acaba nasıl aslan yavrusu anlamına gelebiliyor?

Eminim birçok bölümün dublajı çoktan gerçekleştirilmiştir. Ama henüz gerçekleştirilmemiş olanlarda güncelleştirilmiş bir terminoloji kullanımı söz konusu olursa büyük bir kalite artışı olacağına inanıyorum.

Yaşam boyu bir Beyblade hayranı olarak teşekkürlerimi sunuyorum,

Baran Teyfur


Cevap Verdiler Mi?
  • 0
  • 0

Penguen007

  • X Meta Chaser
  • *
  • Toplam İleti 1081
  • BeyPuan 35549
  • 🧙 Büyücü 🧙
    • Penguen007 YouTube Kanalı!
Ynt: Hasbro'ya Tepkimizi Gösterelim!
« Yanıtla #35 : Ocak 16, 2025, 12:43:33 »
Cevap Verdiler Mi?

Hayır cevap gelmedi
  • 0
  • 0