Haberler:
Değişmesini istediğim birkaç yer olsa da katılıyorum. Türkçe dublajda daha çok havalı söz olsun diye söylenmiş gibi fakat seslerin karakterlere uyumu durumu kurtarıyor.
Çeviride benim de değişmesini düşündüğüm bir kaç yer var ama ses uyumu en önemli şey bence. Japonca dublajdaki seslendirmen "Kore ga oreno ai da!!" diye güzel bağırıyor ama sesi hiç gitmiyor bence Kai'ye. Zaten kadın seslendirmen kullanmışlar 4 ana karakterede. Bu Japonlarda genç, ergen erkek karakterleri kadınlara seslendirme olayı çok var. Bence saçmalık.
Bence de saçmalık, fakat bana göre ses aktörlüğü daha önemli olduğundan orijinali tercih ediyorum, tercih meselesi tabi. Fakat kimse ingilizce dublajı savunmasın, saf hilkat garibesi.
Avrupa'daki dublajlarla izleyenlere çok üzüldüm. Berbat bir OST ile izlemişler bu sahneleri. Asla o duyguyu geçiremiyorlar.